Fundacja im. Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą ogłosiła polsko-niemiecki konkurs translatorski. Zadaniem uczestników będzie przełożenie na język polski dziesięciu aforyzmów niemieckiego poety i tłumacza Henryka Bereski.
W 2026 roku przypada setna rocznica urodzin Henryka Bereski, a w tym roku – 20. rocznica jego śmierci. Z tej okazji, obok konferencji naukowej poświęconej jego twórczości, organizowany jest także konkurs dla tłumaczy. Poszukiwane są najlepsze literackie przekłady tekstów Bereski.
– W krótkich utworach autor zwięźle i precyzyjnie komentuje m.in. chęć pogodzenia się z przeszłością, niebezpieczne lenistwo umysłowe oraz stan emocjonalny po nadmiernym spożyciu alkoholu – opisują organizatorzy konkursu.
Kim był Henryk Bereska?
Urodzony w 1926 roku w Szopienicach (dzisiejsza dzielnica Katowic) tłumacz i poeta należy do grona ważnych, choć wciąż niedocenianych postaci niemieckiej humanistyki. Był twórcą, który odegrał istotną rolę w promowaniu polskiej literatury w Niemczech. Tłumaczył m.in. Herberta, Miłosza czy Różewicza, a także krytycznie analizował literaturę polską w niemieckim dyskursie. Laureat m.in. Nagrody Transatlantyk Polskiego Instytutu Książki. Uważany za „cichego mediatora” w dialogu Wschód–Zachód, pozostaje ważną postacią dla polsko-niemieckiej wymiany intelektualnej. Bereska zmarł w 2005 roku w Berlinie.
Zasady konkursu
Konkurs jest skierowany do osób, które dotąd nie publikowały własnych przekładów literatury pięknej. Prace można nadsyłać do 15 lipca.
Ogłoszenie wyników nastąpi 15 października podczas konferencji „Henryk Bereska – człowieka bycie pomiędzy” na Viadrinie. Zwycięzca otrzyma nagrody rzeczowe oraz zaproszenie do udziału w konferencji. Więcej o konferencji można przeczytać TUTAJ.
Partnerem wydarzenia jest Zakład Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.
Więcej informacji
Więcej informacji o konkursie oraz regulamin dostępne są na stronie Uniwersytetu Viadrina – TUTAJ.